Monday, May 07, 2007

Think I am Going to Cry

So my recent task at work is to translate a ridiculously complicated power point. I have full faith in my German speaking abilities, but this is really pushing it. The whole thing is about investment subsidies and their requirements. There is a lot of use of the the genitive case with two or three verbs at the end of each sentence conjugated in various forms. Not only that, but stupidly long sentences for a power point, almost like it's meant for a lecture at Harvard. It's super fun, considering all the words I don't know are no where to be found in any online dictionary. I have resisted the urge to just make up what I think it means, I would probably get caught.

Here is a taste:

Schutzrechtserstanmeldung - Initial Registration Trademark Right (law)
Investitionszulagengesetz - Capital Subsidy Investment Laws
Innovationsförderung - Innovation Assistance (governmental)
Berufsgenossenschaft - Accident Prevention & Insurance Association
Gemeinschaftsaufgabe - Joint Agreement for the Improvement of Regional Economic Structures
Investionsvorhaben - Investment Plan/Project
Bewilligungsausschuss - Authorizing Committee

Anlagevermögens - Assets or Capital Assets
Bemessungsgrundlage - Assessment Base (for tax purposes)
Fördervoraussetzungen - Subsidy Funding Requirements
Auszahlungsvoraussetzungen - Payment Requirements
Auszahlungsauflage - Payment Obligations
Materialeinzelkosten - Direct Material Costs
Betriebsmittelkredit - Operating Resources Credit
Bürgschaftsübernahme - Bond Credit Takeover
Bewilligungsausschuss - Authorizing Committee
Genehmigungsvorbehalte - Non Disclosure Agreement

I am really disliking German today.

***

No comments: